Cultura Transversal

El interés por Chéjov coincide con momentos de agitación social

Posted in Antón Chéjov, Autores, Libros, Literatura, Publicaciones, Teatro y Artes Escénicas by paginatransversal on 15 febrero, 2014

ANTON CHEJOV POR OSIP BRAZ

por María Dunáeva – Entrevista con el Catedrático Ruslán Ajmétshin – En breve a las librerías españolas llegará el primero de los cuatro volúmenes de los cuentos completos del gran escritor ruso, Antón Chéjov, con decenas de relatos inéditos. RIA Novosti ha aprovechado esta ocasión para discutir el impacto de su obra en los países de habla hispana con el Catedrático de la Universidad de Moscú, Ruslán Ajmetshin.

Chéjov, junto con Tolstoi y Dostoyevski, es uno de los escritores rusos más conocidos en el extranjero. ¿Cómo es su historia en español?

Los lectores hispanohablantes difícilmente podrían competir, en cuanto a la profundidad del conocimiento de la obra de Chéjov, con los ingleses o los eslavos –polacos, checos, búlgaros- que además viven en un contexto similar que facilita el acceso a su creación literaria.

Sin embargo, España descubrió al escritor ruso bastante pronto y desde un enfoque poco común. En Rusia lo conocemos mucho como a un humorista mientras que a España llegó primero por la traducción de un capítulo publicado en la revista Ruskaya Misl de un libro suyo que aún no había salido, La Isla de Sajalín, luego por una reseña de la puesta en escena de sus Tres hermanas, y finalmente, como el autor del relato El duelo.

El acercamiento fue bastante parcial, lo que no quiere decir que el Chéjov-humorista no interesara a los españoles: más tarde sus relatos de humor, sobre todo de los años 1883 a 1885, se hicieron muy populares y se editaron mucho. En general, tengo la impresión de que el aumento de interés hacia Chéjov en España siempre ha coincidido con los momentos de mayor agitación social. Parece extraño, ya que tradicionalmente se considera un escritor que evita cuestiones cruciales o complicadas.

¿Y cuándo aparecieron las traducciones?

La historia de las traducciones de las obras de Chéjov en España es bastante curiosa. Su primer traductor, que escribió un artículo sobre Chéjov en la revista La Lectura ya en 1902, Julián Juderías, contradice el modelo que acabo de exponer: era conservador y se oponía a Unamuno, Ortega y Gasset y Baroja. Francamente, me parece más lógico, coincide con la reacción de los críticos radicales y de izquierda rusos que no tenían una gran estima por Chéjov. También hubo una gran cantidad de traducciones de Chéjov a través del francés.

Más tarde, dos rusos, Tasin y Portnov, se dedicaron a traducir muchas obras del escritor al español. Fue durante la Guerra Civil, otro momento de agitación social que se caracterizó por el interés hacia todo lo ruso en España, aunque se centró en obras no cómicas como El hombre en el estuche, Un asesinato, La sala número seis. Un Chéjov serio.

En Rusia muchos piensan que es imposible traducir a Chéjov, sobre todo su humor que está basado en la realidad rusa. ¿Hasta qué punto es verdad?

Todo depende de la traducción, no se puede generalizar. Sin embargo, debo reconocer que transmitir todas las sutilizas, sobre todo el juego de las palabras y la realidad cotidiana es muy complicado. Últimamente se hicieron varias investigaciones sobre el tema aunque están dedicadas más bien a las traducciones al inglés y el francés. Muchas veces denuncian cambios de sentido. Por ejemplo, el cuento Los mujiks se tradujo primero al alemán como Los campesinos y en España titularon el Relato de un desconocido como Relato de un nihilista aunque son cosas completamente diferentes. Sin embargo, hay mucho interés hacia Chéjov en España aunque se centra más bien en el teatro.

Fuente: RIA Novosti

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: